راه رفتن مور ، روی گوی بلور
محمود طیاری نویسنده ی نمایشنامه و داستانکوتاه و شاعر گیلانی ایران زمین است. او نوزدهم اسفند ۱۳۱۷ در رشت به دنیا میآید. از سال ۱۳۳۴ به شعر، ۳۶ به نوشتن داستانکوتاه و در سال ۳۹ به نمایشنامهنویسی روی میآورد. اولین “مجموعه داستان” با دو نمایش تک پرده ، به نام “خانه فلزی- پاییز ۱۳۴۱″را در رشت منتشر می کند. از او کتاب های بسیاری در زمینهی نمایشنامه ، شعر ، داستان کوتاه و آثاری در زمینهی ادبیاتکودک انتشار یافته است. پای حرف های خالق آفرینه های مانای ادبیات معاصر”طرحها و کلاغها” می نشینیم.
گیلان امروز- ۷ دی ۱۳۸۱
علی رضا پنجه ای : آقای طیاری از آثار تازه تان در خصوص “ شعر ” و “ داستان ” بگویید.
طیاری : “ کولی و ماه ” نام آخرین و تازه ترین مجموعه ی شعرهای من در فاصله سال های ۷۴ به بعد است ، که برای چاپ آماده شده ؛ و حس و زاویه دید و نگاه ویژه ای دارد و هفت سالی روی آن کارشده و تا آنجا که راه میداد، تراشخورده و به گزینیِ واژه ها، به راه رفتنِ مورچه ، روی یک گویبلور میماند:کلمه از هر طرف که برود به خودش می رسد. جنسِ زبان کریستال است : نهکرباس ، که خیلی ها به کمر ، یا بندناف شان می بندند! کار چند داستان کوتاه را هم ، با تقطیعِ بخشی از “رمان سینما ” به آخر رسانده ام. مثل“ تراس کافه ژاله ” یا “ تاریخِ آجریِ کنگره ” یا “ بازداشت نظامی” و“گل پری جون” و غیره . که بعضیهاش چاپ شده و بعضی نه ! که لابد می شود و می خوانید . انشاء اله !
نشر گیلکان هم در تدارک چاپ مجموعه داستانهای گیلکی من است که اگر عنوان را تغییر ندهند :” تی دستا مرا فادن” خواهد بود! از جمله چیزهای آماده برای چاپ ، مجموعه شعرهای گیلکی من با عنوان “ ئی موشته سرخِ آلوچه ” است. که ناشری باید آن را خوابنما بشود ! بختِ نشر “گیلکان” را اما ، بلند نمی بینم! کار آمادهی بعدی ، مجموعهی“ گفتگوها و نقد و نظر” هایِ من ، در طول چهار دهه است ، که یکی دو ناشر در تهران در حال زدنِ “ پیچا لاس ” با آن هستند؛ و بماناد! دو کتاب هم در زمینه ی شعر و داستان برای کودکان دارم با دو عنوان “سایه ی بابا مال من” و“ آفتاب و مورچه ” که تاکنون به هیچ نتابنده ناشری نشانش نداده ام و کسی هم خیالِ پیشنهادِ چاپیدن آن را به ما نمیدهد ! - …
پنجه ای : از شما داستانهایگیلکی زیادی در مجله “گیله وا” دیده ایم ، آیا شما در هنگام آفرینش داستانی ، گیلکی می اندیشید و کلمات گیلکی به ذهن تان خطور می کند و یا فارسی ، که بعد به گیلکی برگردانده می شود . چون در شق دوم ، شما نویسنده ای خواهید بود که فارسی مینویسد و آثار خود را ترجمه می کند ؟
Click to continue reading “راه رفتن مور ، روی گوی بلور”






















